《肖申克的救赎》一部越狱电影,为何会被台湾翻译成《刺激1995》?

作者:
壹读百科
时间:
2020-05-24 17:19:09
栏目:
电影
浏览:

摘要:2020年05月24日,木瓜电影网电影小编壹读百科分享一篇文章 《肖申克的救赎》一部越狱电影,为何会被台湾翻译成《刺激1995》? ,大家一起来看看。

  两岸三地一家亲,可是在电影译名层面……矛盾却大到有时候无法相互理解。

  翻了翻近期已经港台公映和新片上映的海外电影们,有《与森林共舞》(大陆叫《奇幻森林》),《白宫沦陷2:伦敦沦陷》(究竟哪个国家?),《特务傻的孖》(谁又能想起这实际上是《废柴特工》?)
电影

  如同在IMDB(InternetMovieDatabase)和豆瓣网另外评分排行第一位的电影TheShawshankRedemption,大陆译名是逐句汉语翻译的《肖申克的救赎》,香港译名是重要情景的《月黑高飞》,台湾译名就忽然如有神助变成……《刺激1995》了。

  一样是中文,在外地人译名上这般之大的差别到底是从哪里来的?

  译名是怎样被明确的?

  如同很多人们聪慧的结晶体并沒有焚香沐浴的性前戏一般,电影译名的问世令人感觉十三太保横练,但实际上并没什么非常高档的地区。简易而言,不管大陆、台湾還是香港,现阶段引入的电影影名全是由发行方头脑风暴游戏出候选随后交到制片方决策。

  会对译名起功效的一般 有四方:原影名、汉语翻译组织者(制片方或是发行方)、译员和译名接收者(观众们)。发行方将会有自身的商业服务考虑或是喜好,观众们的层级和爱好也会对译名造成危害。

  例如上文提及被别人取笑已久的《刺激1995》,这一译名的来历真是是说来话长。

  1996年是大家都知道的优秀电影井喷式年,当初的奥斯卡获奖电影候选人包含《阿甘正传》、《四个婚礼和一个葬礼》、《低俗小说》、《机智问答》和《肖申克的救赎》,最后《阿甘正传》得奖。尽管如今来看,《肖申克的救赎》在每个总榜排位赛上面甩《阿甘正传》很多截,但针对1996年在台湾的引入发售,没获奖就代表着缺乏充足的宣传手段。

  因此机敏的台湾制片方就强制办法总比问题多了一下。

  1996年台湾引入了1973年奥斯卡的获奖电影《刺激》(TheSting,大陆译名《骗中骗》),因此她们感觉“总之最终全是靠一个骗术远走高飞了,很一致嘛”,就把《肖申克的救赎》强制给《刺激1995》了。

  没错它也有后话,一九九八年引入的《重返伊甸园》(ReturntoParadise)也同理可证地强制变成《刺激1998》。但是之后也有一部叫《刺激2005》的香港电影……就纯碎是自身刺激性自身了。

  但是早前,大陆也有约定俗成的规章,全部的外语译名,包含影名、小说名字和姓名,通通必须以新华社的译名为规范。因此在1993年大陆宣布引入大面积以前,假如新华社沒有提及过整部电影,它就沒有译名。嗯呢便是那么蛮横霸道,因此这以前许多译名全是延用的香港或是台湾的汉语翻译。也是有列外,取材于文学著作的电影,通通都是延用文学著作的本名。例如把TheBridgesofMadisonCounty翻译《廊桥遗梦》便是源于资中筠老先生对原书的汉语翻译。

  译名除开“我们是什么”以外還是哪些?

  自然,电影的影名和译名,最关键的功效還是大致地展现电影內容。但终究,绝大多数的电影在广告宣传上面只有展现海报、影名/译名和主创人员,因此做为电影宣传策划中“较大的字”,一部电影的译名,究竟承重了是多少实际意义?

  它要能感化和吸引住受众群体。当译名做为影名要出現在各种各样宣传策划中的情况下,它的实际意义实际上就等于广告词。

  怎么才能让人见到它就要想走入电影院呢?这就是译员必须勤奋的一部分。

  例如从《玩具总动员》刚开始的《海底总动员》《超人总动员》《赛车总动员》《美食总动员》《机器人总动员》这些一系列大作战,就都是以最开始的哪一部ToyStory刚开始的。《玩具总动员》当初以3千万美元的制做费用预算,最后在全世界获得了3.六亿美金的累计票房,影评家对它的五星好评度基本上为100%。这般之好的用户评价,没有理由好好地运用?因此就出現了一系列的“大作战”译名,他们的目地便是令人每一次见到都是想到到以前的好口碑。

  但是非常调侃一下,哪个居然也要出续篇的《汽车X总动员》肯定是不成功的典例。

  译名要做到文化交往的作用,既要言简意赅,又要反映外语本意。例如叙述少女怀孕记的Juno,在台湾的译名便是《鸿孕当头》。化用成语便是“两紧密结合”的最普遍的一种方法。再例如Lolita在台湾翻译《一树梨花压海棠》而不是简易的《洛丽塔》,虽然业内对于此事有褒有贬,但确乎是把“大爷泡萌妹子”那样的海外小故事相匹配了苏东坡吐槽八十岁娶18岁侍妾的朋友张先所作的:“十八新娘子八十郎,茫茫白头发对红妆。鸳鸯戏水被里成双夜,一树梨花压海棠。”

  译名也要做到审美观的作用。电影行业是站在商业服务,但电影自身是艺术表演、空间艺术和听觉系统造型艺术的融合,总而言之是造型艺术。有造型艺术追求完美的译员们,便会固执于在译名上共同奋斗艺术美。和上文所提的《一树梨花压海棠》相近,五六十年代,香港电影也会多引入或是化用诗词来做为国外电影的译名:大陆译者《音乐之声》的TheSoundofMusic在香港是《仙乐飘飘处处闻》,大陆译者《心是孤独的猎手》的TheHeartIsaLonelyHunter在香港是《天涯何处觅知心》,除此之外也有例如《落花时节又逢君》《醉卧沙场君莫笑》《芙蓉帐暖度春宵》这些的译名。最少哪个阶段,香港译员对七言简直有谜の固执。

  大陆、香港和台湾分别对译名干了些哪些?

  电影译名对于的是哪家人群?一般来说对于的是不明白英文的这些观众们。非电影观众们人群当然不容易关心电影,而英语水平不错的一般都是对原影名是多少有点儿注意。因此对这些不明白英文的观众们而言,影名当然是越high越能吸引人啦。

  随意举个不雅观的事例,“大家都炸掉”毫无疑问比“地球危機”有诱惑力。

  产品化就这样核心了香港和台湾的电影影名汉语翻译。

  另外因为殖民者等缘故,香港受英国文化艺术危害较多,中西合璧的译名司空见惯。而台湾则受西方国家观念危害较少,相对性受日本文化艺术危害大量,因此会出現化用诗词译名,也会出現清新自然时兴范等各种各样设计风格。

  整体而言,如今的香港电影影名汉语翻译大量是简约故事情节夹杂广东话或英语的直译,台湾译名则大量是时尚元素夹杂歪楼产品卖点或者台湾土话的音义兼译。在针对本地土话的情意上,香港和台湾是同样的,香港有《边个够我姜》(Snatch,大陆《偷拐抢骗》),台湾就会有《我爱发脾四》(AngerManagement,大陆《愤怒管理》),分别扯平没留片面性。

  而大陆则因为中国特点……最先大陆公映的国外电影总数就远低于香港和台湾,次之电影译名也大多数是平淡无奇的意译,非常少以便商业服务剑走偏锋。除此之外,撇开引入的电影,就算是民俗译名,基础理论也广泛认为大陆电影影名汉语翻译受严复老先生“信、达、雅”汉语翻译三标准的危害,“务求精确”是第一要义。

阅读本文的人还浏览了以下文章:
《肖申克的救赎》剧情概述,主要内容讲的是什么?
经典电影《巴比龙》,比肖申克的救赎还牛逼的越狱片
谁说《肖申克的救赎》没有女性角色,她还是好莱坞历史上的传奇女神

十大在线影音播放平台


名称 状态 网址
爱奇艺 已验证 访问
百度视频 已验证 访问
影音先锋 已验证 访问
腾讯视频 已验证 访问
优酷视频 已验证 访问
搜狐视频 已验证 访问
暴风影音 已验证 访问
西瓜影音 已验证 访问
360影视 已验证 访问
乐视视频 已验证 访问